专业与外语相关的学子应该大部分人都想过毕业后从事翻译工作,那么翻译面试究竟是些什么情况呢?又有哪些面试技巧可供参考呢?我们一起来探讨一下吧。
1、任职要求
1)大专及以上学历,英语相关专业(部分公司对于专业无要求),有专八(或同等水平)﹔非英专生,有CET6级,以及有CATTl证书者优先考虑。
2)扎实的中、英文功底,较强的英中互译能力。
3)较强团队意识和团队协作能力。
4)有一定翻译经验者优先(这个年限当然是越久越好啦)。如果能列出部分项目翻译经历以及字数那当然最好啦。
5)熟练使用office系列办公软件,能操作Trados等CAT软件优先(部分公司会有相应的软件教学,但能提前学会—些软件的使用在应聘时也会是─种优势)。
6)责任心、细心、耐心。(这是最基本的要求啦,这是避免译文出现低级错误的“三心”。)
7)根据业务需要,可适应加班。(这是全职翻译的要求,有些老客户下班后突然会有急稿翻译需求,为了不得罪客户,作为供应商的公司,一般都会接下,然后临时安排译员加班。有人情味儿的公司,会安排调休和给与加班补助。)
8)具备积极主动的学习精神,业余时间不断提高自己的专业能力。
2、面试心态
外语专业在大学最可怕就是口译,这是一个时效性很强的技术,如果稍微走神就不能听到对方讲了什么,随即翻译的内容就会出问题。
当时老师教过大家,如果这句话没听懂,直接放弃这一句,而不要反复思考、反复纠结在没听到的这一句,而是继续跟着演讲者的思路,继续往下走。
因为放弃没听到的这一句,可能只是这一句没翻译出来,但整个语段的意思可以上下衔接,影响不大,如果一直纠结在这一句,导致没听到后面所有的语段,顾此失彼,损失反而更大。面试也同理,不要纠结,做好每一步就行。
3、面试经验
结合网络上大家的翻译面试经验,小编发现最重要的就是面试测试中对时间的把控,在规定时间内完成测试需要大家平时苦下功夫,不然慌忙中没做完题,十分影响心态,对接下来的面试也会起到负面影响。